| Japanese | 青の空賊の墓標 Ao no Kuuzoku no Bahyou |
| English Localization | Pirate’s Grave |
"Here lies a nameless Blue Rogue."
Though mostly unreadable due to weathering it appears to be a gravestone of a pirate whose initials begin with the letter "D." It’s a heap of rocks and an anchor but surely seems like a pirate’s.
| Japanese | 水先案内の碑 Mizusakiannai no Ishibumi |
| English Localization | Guidestones |
~Directly North~
"The Imperial Capital of Barua"
(Low visibility due to dark skies!)
~East from Here~
"Naslard, the City of Sand"
(Beware of Sky Rifts!)
~To the West~
"Island of Sailors, port town"
(Caution: too much drinking!)
| Japanese | 空中珊瑚礁 Kuuchuu Sangoshou |
| English Localization | Sky Coral |
This microbe called a Sky Coral attached itself to a rock that has the power of Moonbeam Stones. It can only grow in a warm and clear atmosphere, and it is said that it takes 200 years to mature. This particular color and shape is rare and low in number, and in ancient times it was valued for its use in armors and ornaments.
| Japanese | 銀の月煌石の鉱脈 Gin no Gekkouseki no Koumyaku |
| English Localization | Silver Moon Pit |
Silver Moonbeam Stones fall only in the airspace of the small islands around Sky Pirates Isle and Shrine Island, and a reef this big has never been discovered before. This white glittering Silver Moonbeam Stone is speculated to hide a power that can bring forth existence from nothing, but the truth remains unknown.
| Japanese | だんご岩 Dango Iwa |
| English Localization | Topple Rock |
Three mysterious round rocks that look like a dumpling skewer. It attracts the interests of those who see it with its exquisite balance which looks like it’s about to but doesn't fall. The balls barely support each other, and even when they sway in the wind they never seem to topple.
| Japanese | さまよえる湖 Samayoeru Mizuumi |
| English Localization | Wandering Lake |
The desert people gossip about a vanishing phenomenon, and the true form of this seems to be a floating island filled with limpid water in a bedrock bowl. With the difference in temperature of the cold nights and the warm days, the bedrock floats in the sky, and when it cools it lowers to the land.
| Japanese | オアシス Oashisu |
| English Localization | Oasis |
As shipbuilding and flight distances advanced, this place stopped being as thriving as it was before, but it’s still a place to rest for caravans that travel on land. Not only that, it’s presently a popular place to sell and exchange information. As the spring of water gushes out, the number of stories born in the desert have been dwindling.
| Japanese | 流砂の滝 Ryuusa no Taki |
| English Localization | Sandfalls |
Once upon a time, a young Black Viking terrorized the Nasuru Desert to find the Island of Spouting Treasure. When he found it, he was heartbroken to find out it spouted only sand. However, he realized that the true treasure was the desert itself and spent the rest of his years there.
| Japanese | ピュラミス神殿 Pyuramisu Shinden |
| English Localization | Temple of Pyrynn |
This stone structure is thought to be built during an ancient dynasty. The methods for cutting and transporting these giant pieces of stones at that time were quite advanced. There are no clues about the true purpose of this mysterious large structure.
| Japanese | クチバシ岩 Kuchibashi Iwa |
| English Localization | Beak Rock |
Due to the constant winds of South Ocean, this natural sculpture has been eroded by nature to look like a bird’s beak. Tall tales of sailors being stabbed by a mysterious gigantic bird flying south likely stem from sightings of this rock formation.
| Japanese | ソラギンチャク Sora Ginchaku |
| English Localization | Sky Anemone |
Because it lives being attached to a rock, it can't move by itself. It’s a sack shaped organism that uses its tentacles to seduce prey, and it emits a sweet fragrance to entice and capture fish. There are also frightening stories of small ships being swallowed by overgrown ones.
| Japanese | モンテスマ大陸 Montesuma Tairiku |
| English Localization | Ixa'taka |
Most people of the world do not even know that a continent exists beyond the South Ocean. However, a deep green continent has existed since ancient times, and a secluded undisturbed peculiar civilization is concealed in the breath of life. From this discovery, it’s possible that the world may have many more unexplored lands.
| Japanese | ぶどうイモ Budou Imo |
| English Localization | Garpa Fruits |
A vegetation that grows hanging from below the land. The stem contains strong hallucinogens, and it is said that doctors used it as an anesthetic and for religious purposes. Its ingredients have a diverse amount of uses and its popularly used for alcoholic beverages by squeezing out its fruit juice for its rich aroma.
| Japanese | ダスカの地上絵 Dasuka no Chijoue |
| English Localization | The Great Bird |
According to the Montezuman’s knowledge of direction and the Green Moon calendar, this hummingbird’s wings and tails displays the time of the seasons. Geoglyphs such as monkeys and spiders existed but have been gradually swallowed by the forest, save for this one.
| Japanese | 黄金像 Ougon Zou |
| English Localization | Golden Man |
A silently standing golden statue that seems to be pointing at something. Peculiar ancient directional knowledge was being developed in Montezuma, and it was built here to pray for peace for the sacred land. Generally, man-made temples or buildings had male statues, while natural things such as trees or springs had female statues.
| Japanese | ドラドの門 Dorado no Kado |
| English Localization | Gates of Rixis |
Deep in the forest there’s a structure of a giant human face. Built by many shapes and sizes of rocks joined together, the structure is so precise that not even a thin sheet of paper can slip in between it. A very long time ago, when this land’s civilization flourished, megaliths, gold, green trees, and shrubs were handed down as part of their religion.
| Japanese | モンテスマ王都跡 Montesuma-ou Miyako Ato |
| English Localization | Ixa'takan Palace |
On this large stone structure, various ceremonies were performed based on the phases of the green moon. It is said this temple was constructed long ago when the king ruled the lands. The flourishment of the Montezuman civilization originated here, but because the Baruan invaded several years ago, it was burned down to ruins.
| Japanese | モンテスネスの村 Montesunesu no Mura |
| English Localization | Ixa'ness Village |
Only female Montezumans live on this small island. Boasting high combat abilities, they appear in surrounding villages to abduct men yearly during the spring and autumn. Due to the Montezuness’ frequent man hunting, the all-male Mo Tribe’s population has sharply decreased. Because of this, the neighboring tribes’ blood relationships are reduced to scattered people.
| Japanese | 謎のサークル Nazo no Sākuru |
| English Localization | Mysterious Rings |
A mysterious phenomenon of giant geometric shapes that appeared on the soil’s surface overnight. There have been many eyewitness accounts of it recently. According to the ancient literature of this region, there were similar phenomenons in the past, and on the night before they're found there are accounts of 2 or 3 nearby balls of light. Like a living creature with a will of its own, they fly around in the dark of night, but for what purpose is completely unknown.
| Japanese | 謎の光球 Nazo no Hikari Kyou |
| English Localization | Will o' Wisps |
I woke up suddenly in the dead of night, and I saw something shine in the direction of the fields. At first I thought it was just my imagination, but there were lights swirling in strange patterns in the darkness. I wonder what it could have been.
~A Sailor’s Testimony~
| Japanese | ロック鳥の巣 Rokkuchou no Su |
| English Localization | Roc’s Nest |
| Trivia | Sandbad is most likely a corrupted spelling of Sinbad (also spelled Sindbad), a fictional sailor associated with the Roc. The Two Thousand and One Nights is referencing the One Thousand and One Nights tales which tells of the story of Sinbad. |
That night, Sandbad the Sailor found a solitary Roc’s nest hidden on an island. There he was, about to take the egg big enough to serve 200 portions of omelette, but before he could roll the egg away, he escaped in terror.
-"Two Thousand and One Nights"
| Japanese | 巨人のイス Kyojin no Isu |
| English Localization | The Giant Throne |
There are stories of a green skinned giant sitting here in leisure or of a gigantic hairy beast dozing off on this giant lump of rock that looks like a rocking chair. There are many fresh marks as if sharp claws have scarred the rock’s surface, and people can only imagine what they could be.
| Japanese | 大灯台の跡 Daitoudai no Ato |
| English Localization | Lighthouse Ruins |
On the continent’s northern shore, there was a mysterious ancient ruin that was later repaired into a lighthouse in order to safeguard the Baruan ships that were navigating in the North. But, together with the times, the civilization’s center shifted from the North to the South, and gradually the lighthouse became obsolete. Before long, the lighthouse became completely forgotten from the people’s memories.
| Japanese | 伯爵の城 Hakushaku no Shiro |
| English Localization | Ancient Palace |
Standing still in the center of Barua’s lake shore lies a majestic old castle. Due to the discovery of strange medicines and the Count’s exceedingly beloved torture devices, coupled with the incidents of missing villagers, there’s a legend passed down from olden times that speaks of a vampire, and it has become remarked it may be related to the Count’s suspicious nature.
| Japanese | ドクロ岩 Dokuro Iwa |
| English Localization | Skull Rock |
There was a story of a treasure before a skull, but I didn't believe it. One night, when I passed far from the side of this rock, the light of the full moon reflected in the skull’s eyes and illuminated a far away island. Who knows whether it indicated the possibility of treasure."
~A Sailor’s Testimony~
| Japanese | 岸壁住居の跡 Ganpeki Juukyo no Ato |
| English Localization | Stone City |
A large population of people once lived in this giant rock cave. Persons were able to traverse the houses and halls through the very large networks of passageways that spanned its volume. From the scattered items such as tableware, it is thought something suddenly elapsed that drove the community off but no concrete proof was found at all about the real situation.
| Japanese | 船の墓場 Fune no Hakaba |
| English Localization | Ship Graveyard |
It was once believed that there lived a goblin that swallowed ships in the North Dannel route, and so it came to be feared. In truth, it became understood that the area is a rough spot that possessed violent airflows due to the constant swirling winds. Older ships were limited by their strength and propulsive power, and because passage was effectively impossible, many ships are wasted here.
| Japanese | 船乗りの詩碑 Funanori no Shihi |
| English Localization | Philosophy Stone |
“Though my body is aging I still even now hold a passionate sailor’s spirit
I won't give up as long as there’s a dream
I will journey even today as long as there are skies
The wake of my boat is neverending”
A sailor’s strong spirit composed this powerful letter.
| Japanese | 風船花 Fuusen Hana |
| English Localization | Balloon Flower |
A mysterious vegetation that bears brightly colored fruit and sways in the winds as if floating. Like a balloon, the fruit is wrapped in a thin membrane, and when it breaks, a sweet aroma spreads in the area. During more peaceful times, they bloomed in fullness throughout the world, but as the world became more populated with people and goods, this beautiful flower became dying out.
| Japanese | 氷の大陸 Hi no Tairiku |
| English Localization | The Lands of Ice |
Beneath the Purple Moon, there exists a mysterious continent silently closed off by frozen ice. Although spoken of in old myths and legends as the world beneath the clouds, as well as the place souls of the dead travel to, this other world was unknown to man for a very long time. It’s true form was confirmed for the first time by the Blue Rogue Vyse.
| Japanese | ペンギン Pengin |
| English Localization | Icebird |
A strange bird that lives on islands of ice. Because its small winds aren't suited for flying in the sky, it leaps into the air to catch floating fish. During the breeding season, the male and female pair takes turns in warming the egg. They continue this pattern without leaving the egg for even an instant.
| Japanese | 毛長象の氷像 Ke Osa Zou no Hyouzou |
| English Localization | The Frozen Giant |
The mammoths became extinct in the Old World and haven't been seen for 20,000 years before emerging in this eternal frozen soil. It looks as if it will come alive at any time, as it was frozen in an animated shape and stayed frozen to this day. It looks like it tried to pick food before falling into the glacier’s crevice, but it’s extremely difficult to pinpoint the moment it instantly froze.
| Japanese | オーロラ Ōrora |
| English Localization | Aurora |
Since the distant ancient times, a canvas of colors lighted the dark skies of the Ice Continent. It’s said to have stolen the hearts of the pirates of the past with its captivating and beckoning light. Auroras are thought to be caused by the gravity of the Moons, and every thousands of years the power of the Moons creates Auroras worldwide during lively times.
| Japanese | 気球の残骸 Kikyuu no Zangai |
| English Localization | Blimp Wreck |
Before ships spread throughout the world, blimps were the main method of transportation through the skies. One adventurer broke down on this island and repeatedly tried to repair the blimp to challenge crossing the Devil Airspace, but he ultimately couldn't fulfill that dream. Before long, the curtain closed on the blimp as a transportation method, as it became history when it became the age of ships.
| Japanese | クラーケンの巣 Kurāken no Su |
| English Localization | Giant Squid Nest |
Ah, at first I thought it was just an ordinary rock! When I stopped my boat to relieve some anger, a large eyeball from the rock’s crevice staringly glared at me! A pure red leg entangled my ship... I barely escaped with my life, and a little longer the ship would've been in pieces.
~A Sailor’s Confession~
| Japanese | 黒い月煌石 Kuroi Gekkouseki |
| English Localization | Black Moonstone |
This crystal of Black Moonbeam Stone is very rare in the world and hides unimaginible powerful energy. This stone has the unique characteristic of converting positive energy into negative, and turning negative energy into positive, but a practical use for this has yet to be found. It is said a Black Moon floated in the skies long ago, but the truth remains unclear.
| Japanese | ヤフトマー Yafutomā |
| English Localization | Yafutoma |
In ancient books, the island country of Yafutoma has been written as a land covered in gold with residents who live fully and highly value manners. Due to being obstructed from all four sides because of impregnable airflows, this mysterious country achieved a unique development of culture. It's existence was confirmed for the first time by the Blue Rogue Vyse.
| Japanese | ツバクラメの巣 Tsubakurame no Su |
| English Localization | Uguisu’s Nest |
A bird that has a habit of making nests on rocky surfaces. When summer arrives, this bird travels north near human cities to raise their young. For that reason, the bird's nest is often a sign that "human civilization is northwards." Incidentally, it is said soups made from this nest have a gourmet flavor.
| Japanese | ギョクモン関 Gyokumon Seki |
| English Localization | Guardian Walls |
| Translation Notes | In Japanese, gyokumon means beautifully decorated gate. |
A large fortress which was built in order to strengthen the defenses of the Southern direction by an ancient Yafutoman king. From this grand position, the greatly influential King of the time can see the situation.
Now it has become deserted, but this long fortress extends from this checking station and continues until the far away land of Yafutoma.
| Japanese | トキワドリ Tokiwadori |
| English Localization | Wanderbirds |
The Tokiwadori are large migratory birds that fly gracefully from the far North, worshipped as messengers of longetivity since ancient times. They rarely make noise, but once they do, anyone in range of hearing it will be lost in their beautiful singing. Since then, the famous term, "Tokiwadori's Voice," was born.
| Japanese | ウマシカ Umashika |
| English Localization | Dheerse |
| Translation Notes | In Japanese, uma means horse and shika means deer. |
Once upon a time, a docile animal called the Umashika lived in the forest isolated from villages. The villagers believed that a kick by this peculiar animal brang good luck, but because of the villagers harsh chasing of it around the overwhelmed Umashika never appeared before humans again.
-Yafutoman Tales of Past and Present
| Japanese | 嘆きの皇子像 Nageki no Ouji Zou |
| English Localization | Grieving Prince |
An ancient sculpture of a Prince which is said to have passed its whole life staring at the skies in order to heal the sadness of losing his beloved wife in a travelling accident. It is said on nights of full moons like the night he lost his wife, streaks of tears overflow from the Prince statue's eyes as a prayer for the safety of ships.
| Japanese | 香料の島 Kouryou no Shima |
| English Localization | Spice Island |
A small isolated island which remained out of human eyes for a long time. This beautiful island is constantly overgrown with various medicinal herbs and spices, with a variety of flowers scattered around and a clear spring gushing from this beautiful paradise. The various flowers dancing and falling on the lake surface had made a natural medicated bath. Perhaps this place is truly the ancient garden of youth.
| Japanese | ホウライの島 Hourai no Shima |
| English Localization | Mystic Orchard |
Once upon a time, remote at the end of the sky, jewel fruits grew in abundance on this mountain hermit's island. Once, a young man took a jeweled fruit to cure his sickly mother, but in exchange he became and spent the rest of his years as a tree which bore jeweled fruits on Hourai Island.
-Yafutoman Tales of Past and Present
| Japanese | 逆さ島 Sakasajima |
| English Localization | Inverse Isle |
A stange island which, starting with the trees, everything is reversed. Those who see its exterior will have their sense of equilibrium easily disordered. It's almost certain this mysterious phenomenon's gravity is strange due to the influence of the Black Moonbeam Stones which are rumored to exist in the eye of Sargasso.
| Japanese | 世界一周航路 Sekaiisshuu Kouro |
| English Localization | The World is Round |
Until now, people didn't have a method to find out what was at the end of the world, and it was never given much thought. For a long time, it was believed the fierce swirling airflows was the world of hell expanding, but for the first time the Blue Rogue Vyse accomplished this feat by travelling a route around the East, and by traveling around the world, common sense was overturned.
| Japanese | ロウラン王都跡 Rouran Ou Miyako Ato |
| English Localization | Ruins of Rolana |
A ruined city that relayed a prosperous trade between the Eastern countries and Nasuru. Though both cultures were very different, the reason for their splendid unity was that there was a history of constantly bearing the general public as the spearhead of culture. This was eloquently indicated by the powerful patterns illustrated on the walls of every house in the Capital.
| Japanese | 南十字島 Minamijuujijima |
| English Localization | Southern Cross |
A mysterious island in the shape of a cross. On the surface is a beautifully built but strange shaped structure that is said to be a thing of the civilization under the Purple Moon long ago. It is said the cross is pointing to the land of the Purple civlization, but this has yet to be ascertained.
| Japanese | 虹のふもとの島 Niji no Fumoto no Shima |
| English Localization | Rainbow Island |
What's at the end of the rainbow? Everyone thinks about this when they're young, but as people grow up the memory fades away. Somewhere in the world, only people who still hold that dream can make certain of the legends of the island that suspends the beautiful rainbow.
| Japanese | 月煌石の滝の水源 Gekkouseki no Taki no Suigen |
| English Localization | Moonstone Lake |
A waterfall that pours streaks of Moonbeam Stones is one of geographical features very rare in the world. The waterfall continually falls from a high altitude, and because of the constantly eroding Silver Moonbeam Stones, the overflowing water is said to harbor a mysterious power that is believed to grant longetivity to those who drank this water.
| Japanese | 鋼鉄の星 Koutetsu no Hoshi |
| English Localization | Iron Star |
| Hint | ナスラードのはるか上空に浮かんでいるそうだ。 古代の文明が残したものらしいぜ。 |
古代の赤い月の文明が打ち上
げたといわれている不思議な
物体。その用途は今となって
は不明だが、この物体が持つ
「目」から、地上のすべてを
見ることができたという。
文明が滅びた今となっても、
一定時間おきに常に光を放ち
つづけ、船乗りたちの航海の
目印となっている。
| Japanese | モンテヒヒ Montehihi |
| English Localization | Alupas |
| Hint | モンテスマの湖にそそぎこむ、高空域の滝の島。 その島の森の中に、棲んでいるらしいぜ。 |
| Translation Notes | In Japanese, hihi means baboon. |
モンテスマに文明が産まれる
よりもずっと前からこの地に
棲んでいたといわれ、威厳に
満ちたそのたたずまいから
「森の賢人」とも呼ばれる。
また、ひとたび結ばれると一
生を共に過ごす彼らになぞら
え、この地方では仲のよい夫
婦のことを尊敬の念をこめて
「モンテヒヒ夫婦」と呼ぶ。
| Japanese | 天文台跡 Tenmondai Ato |
| English Localization | Observatory |
| Hint | モンテスマ大陸には、雲の上に突き出た台地がある。 その山頂に、この遺跡はあるらしいな。 |
この地にはかつて、緑の月の
加護を受けた高度な文明が栄
えていた。彼らは天体観測に
適したモンテスマ台地の上に
天文台を建て、精密かつ独特
の占星術を行なったと考えら
れている。かつて発生した大
流星雨をも予見していながら
それを防ぐ手だてのないまま
滅亡の途をたどったという。
| Japanese | 浮遊雷球 Fuyuu Kaminari Kyuu |
| English Localization | Dancing Lights |
| Hint | バルア大陸の東部、低空域に巨大な亀裂がある。 その切れ目のあたりで、この現象が見られるそうだ。 |
バルア大陸の底辺部で見られ
る自然現象。バルアの土壌に
含まれる黄の月煌石から放電
された電気エネルギーが気流
にまかれ、このような現象が
発生すると言われている
この気流の流れ込む亀裂の奥
には、巨大な怪物が生息する
大穴があると言われているが
その真偽は定かではない
| Japanese | ダイダラスギ Daidarasugi |
| English Localization | Mother Tree |
| Hint | ヤフトマー北方空域の島にあるそうだ。 ヤフトマー人にはわりとよく知られているらしい。 |
古代ヤフトマー朝の歴史を記
した書物である「野武東満
(やふとまん)大録」には、
この木のてっぺんまで登った
者は将来、世を統べるであろ
うという記述が残されており
現在の樹齢が少なくとも二千
年以上であることや、神木と
して崇められていた当時の様
子をうかがうことができる。
| Japanese | 幽霊船 Yuureisen |
| English Localization | The Ghost Ship |
| Hint | サルガッソーの周りの円形の気流の壁にそって ぐるぐると飛んでいるらしいぜ。 |
いつの頃からか、あてのない
漂流を続ける無人の難破船。
霧の中から不意に現れ、後を
追って来たなどという報告も
しばしばあり、船乗りたちを
震え上がらせている。
一説には、世界をまたにかけ
たいにしえの大空賊ダカット
の船だともいわれているが、
確たる根拠はない。
| Japanese | ワタリチョウ Watarichou |
| English Localization | Flutterflies |
| Hint | オーシャンの高空域を群れで飛んでいるそうだ。 こればっかりは運がないと出会えないだろうな。 |
この世界のどこかにあるとい
われる「風船花」の蜜を求め
て集団で世界中を巡っている
チョウの一種。持久力に優れ
大陸間を一週間不眠不休で飛
んだという記録もある。
また、幼虫がマユをつくる際
に吐くワタリ糸は非常に耐久
性が強く、織物加工用として
世界各地で珍重されている。
| Japanese | 月蝕ポイント Gesshoku Pointo |
| English Localization | Eclipse Point |
| Hint | モンテスマの北方、気流の壁と岩礁に囲まれた空域。 飛んでいると、まわりが暗くなる場所があるそうだ。 |
この世界で唯一、ある決まっ
た時間に月蝕を観測すること
ができる地点。
この地では古くから、月蝕の
見え方によって未来を占った
といわれており、指輪のよう
な形状になる金環月蝕が起き
ると吉兆、全体が隠れる皆既
月蝕は凶事の訪れる前兆だと
いわれ人々に忌み嫌われた。
| Japanese | エルモの巣 Erumo no Su |
| English Localization | Loopers’ Nest |
| Hint | モンテスマの北方の、岩礁と気流の壁に囲まれた 空域をしらみつぶしに探してみるんだな。 |
航行中に目撃することが一人
前の空賊の証ともいわれる、
不思議な生命体エルモ。
岩礁を利用した巣穴にはその
幼生が集団で棲息しており、
ここが世界各地に現れるエル
モの原生地だと考えられる。
生まれた直後の体色は乳白色
だが、成長するにつれてさま
ざまな色に変化していく。
| Japanese | 古代の沈船 Kodai no Chinfune |
| English Localization | Flying Machine |
| Hint | 大渦巻の近くの低空域だ。 古代の文明の遺物なのか…… |
いつの時代に造られ、沈んだ
のかまったく手がかりのない
この不思議なかたちの船。
流線型を基調とした船体や、
外装に今まで見たこともない
材質の金属が使われているた
め「異世界で造られた船」な
どといわれ、空気のないとこ
ろを航行したなどという突拍
子のない珍説もある。
| Japanese | バルア沈没戦艦 Barua Chinbotsu Senkan |
| English Localization | Valuan Wreckage |
| Hint | 北ダネル空峡の西のあたり、しかも低空域だ。 バルア=ナスル戦役の戦場になった場所だな。 |
20年前、バルア=ナスル戦
役の末期に北ナスラード空域
周辺でアルマダ総督艦が消息
を絶った、謎多きこの事件。
一説には味方の裏切りによる
総督暗殺計画であったともい
われているが、果たしてそれ
が事実なのか、歴史という深
い闇の中に葬り去られたその
真相を知る者はいない。
| Japanese | さかさウサギ Sakasa Usagi |
| English Localization | Rabbats |
| Hint | バルア大陸の東部、しかも底辺部に 生息しているらしい。 |
器用なツメで岩にぶらさがり
さかさのままで一生を過ごす
という風変わりな動物。
バルア大陸の裏側でその存在
が確認されるまでは、長い間
想像上の生物だと考えられて
きた。愛らしい外見とうらは
らに知能が高く気が荒いため
古い童話や絵画では悪役とし
て描かれている場合が多い。
| Japanese | 地獄の煙突 Jigoku no Entou |
| English Localization | Bottomless Pit |
| Hint | ダングラール基地から西の方角の低空域だ。 特徴的な地形だからすぐに見つかるだろう。 |
低空域の雲海から突き出た、
煙突のような穴のある岩山。
今にも吸い込まれそうなほど
暗く深いこの洞穴の奥からは
女のすすり泣く声のような音
が、風に混じって時折聞こえ
てくるという。
ひょっとするとここは雲の底
にあると信じられている死者
の国の入り口なのだろうか。
| Japanese | 古代魚 Kodai Uo |
| English Localization | Ancient Fish |
| Hint | 場所はサルガッソー周辺の低空域らしい。 よくよく目をこらして飛んでみる必要があるな。 |
数千万年前に絶滅したと考え
られていた大型の魚類。
体側にはえら呼吸をした痕跡
が残っており、かつては水中
で生活していたこともあると
考えられている。また、ひれ
が手足状になっていることは
生物が水から陸、そして空へ
移り住んだ進化の謎を解くカ
ギになるといわれている。
| Japanese | 星の砂 Hoshi no Suna |
| English Localization | Star Sand |
その昔、ナスル南方の地には
いくつもの突起があり、夜に
なるとキラキラと美しく光る
「星の砂」と呼ばれる砂が存
在したという。その後、大地
が砂漠化し、星の砂はすべて
消えてしまったとされるが、
消えゆく星の砂を巨大なビン
につめ、末来に残したという
伝説も残っている。
| Japanese | マルーン諸島 Marūn Shotou |
| English Localization | Maroon Isle |
かつて、黒の空賊たちが船内
で罪をおかした者を、罰とし
てわずかな食料とともにこの
島に置きざりにしたという。
今でも空賊たちの歌の中に
「死ぬより怖い
マルーン残し」
などとうたわれており、いか
にこの罰がおそれられていた
かがうふぁがわれる。
| Japanese | 岩のコマ Iwa no Koma |
| English Localization | Comma Rock |
大自然はまれに奇妙なものを
形成する。これがその一つ、
サウスオーシャン内を絶えず
回転しながら移動し続ける巨
大なコマ型の若である。
数万年前、サウスオーシャン
の強風によって島が徐々に削
られ、残った核の部分が一定
の気流に乗り、移動している
という説が有力とさせる。
| Japanese | トーテル・ポール Tōtemu Pōru |
| English Localization | Turtala Pole |
いくつもの人や動物などが掘
り込まれた木の柱。
作られた年代は古く、上下部
は崩壊し中央部だけが現存。
元の全体像は不明である。
宗教的モニュメント、墓標、
記念碑、あるいは古代の商店
の看板など、さまざまな説が
あるが、その真相はあきらか
になっていない。
| Japanese | 黄金の人工翼 Ougon no Jinkou Tsubasa |
| English Localization | Wings of Gold |
このたび古代都市周辺で発見
されたこのごく小さな黄金の
飛行物体には、一対の大きな
翼が存在する。
かつて古代人が鳥や魚の姿を
かたどって作ったものと思わ
れるが、古代人の移動手段の
乗り物の模型、とする説もあ
る。現在の「船」とはまった
くことなる形状である。
| Japanese | 巨大なハンマー Kyodai na Hanmā |
| English Localization | Giant’s Hammer |
モン手スマの北方に存在する
この奇妙な建造物は、その
形状から現地の人々には
「巨大なハンマー」と呼ばれ
ている。
このあたりには、古代の巨人
に関する遺跡や伝説が数多く
残されており、この建造物も
かつて巨人が使っていた武器
と考えられているが……
| Japanese | 三つのつむじ風 Mittsu no Tsumuji Kaze |
| English Localization | Tricyclone |
複雑にからまりあった3つの
つむじ風。規模こそ小さいが
これにまきこまれて助かった
船はなく、船乗りたちはこれ
に出会うと、船をまきこまず
に俑り過ぎてくれるよう、ひ
たすら祈るばかりであった。
その激しい過の中心には、か
つてまきこまれた空賊の宝が
数多く眠っているという。
| Japanese | 太古の空図 Taiko no Kuuzu |
| English Localization | Map of Ages |
さまざまな航路が刻まれてい
たらしい石版の空図。
その表面は、長い年月を経て
いるためほとんど読むことが
できない。もっと大きな石碑
の一部だったと思われるが、
現在はあてもなく天空をさま
よっている。そもそも、石碑
がなぜ浮いているのか、とい
うこと自体が謎である。
| Japanese | 風船花の種 Fuusen Hane no Tane |
| English Localization | Balloon Seed |
平和な時代にいたるところに
咲いていたとされる風船花も
いtまでは書物の中に記録を
残すのみとなっている。
その種子には綿毛があり、風
を受けて新たに花を咲かせる
地へと飛んでいくという。
つまり種子が見つかれば、風
船花じたいもその近辺に存在
する可能性がある。
| Japanese | 氷のレンズ Hi no Renzu |
| English Localization | Ice Lens |
氷の結晶を集めて造られた巨
大なレンズで、永久に溶ける
ことがないと言われている。
古い伝承では目に見えない遠
方の船を瞬時に焼き払ったと
も、遠く離れた都市を一望で
きたとも伝えられる。氷の都
に焦点が合っているため何か
に利用していたと考えられる
が真相は謎のままである。
| Japanese | 紙の翼 Kami no Tsubasa |
| English Localization | Paper Airship |
なぜ、このような紙の物体が
長きにわたって飛びつづけて
いられるのか……現在の常識
からは完全にかけはなれた、
大空の謎の一つである。
この世界のなりたちが記され
た紙話の時代の記録、伝説の
理想郷への地図、などさまざ
まな推測があるが、もちろん
どの説にも確証はない。
| Japanese | 幻の船乗り島 Maboroshi no Funanorijima |
| English Localization | Mirage Island |
オーシャンの船乗りたちが集
まる船乗り島。その島がしば
しば空中をさまよう姿が近年
船乗りたちに目撃されるよう
になった。接近しても上陸す
ることができないこの島は、
何らかの気象条件下において
船乗り島がしんきろうのよう
に空中にうつしだされたもの
ではないかと言われている。
| Japanese | リュウグウカメ Ryuuguu Kame |
| English Localization | Ryuguu Turtle |
今は昔、一人の男が子どもに
いじめられていたカメを助け
てやったそうな。
するとカメは、男に恩返しを
したいというてな。男を背に
のせて、空へフワリと浮きあ
がり、空のかなたへと飛んで
いってしもうた。
~つづく~
「ヤフトマー今昔物語」より
| Japanese | 天へのびるハシゴ Ten e Nobiru Hashigo |
| English Localization | Sky Ladder |
船も気球もなかった大昔に、
世界を見渡そうと何十年もか
けてハシゴを築いたという伝
説がバルアにはある。
好奇心旺盛なバルア気質を伝
える話であるが、この強烈な
気質が世界に冠たるアルマダ
を生む結果になるとはハシゴ
を築いた人々も想像できなか
ったのではないだろうか。
| Japanese | リュウグウ島 Ryuuguujima |
| English Localization | Ryuguu Island |
助けたカメにつれられて、男
はりっぱな御殿が建つ夢のよ
うな島へとやってきた。
でむかえたのはオトヒメとい
うたいそうな美女。男は夢の
ような日々を過ごしたが、そ
の後リュウグウから帰ってみ
ると、なんと300年という
月日がたっていましたとさ。
「ヤフトマー今昔物語」より
| Japanese | 水晶の棺 Suishou no Kan |
| English Localization | Tomb of Ice |
「我が娘よ永遠に………」
と刻まれた碑とともに水晶に
封じられた少女がたたずんで
いる。常にあたたかな微笑み
をたたえている表情はまるで
生きているようにも思える。
また、棺は常に太陽に向かう
ように造られているなど高度
な技術が使われており、謎は
深まるばかりである。
| Japanese | 巨大夫婦像 Kyodai Fuufu Zou |
| English Localization | Stone Lovers |
はるか昔、ヤフトマー朝を王
として支配した「オオキミ」
と呼ばれる指導者の墓が、こ
のあたりに存在した、という
言い伝えがある。この一対の
像はどのオオキミとおきさき
の像と考えられている。
よりそうように並んでいるこ
とから夫婦仲のよい王であっ
たことがしのばれる。
| Japanese | 地下の鋼鉄星 Chika no Koutetsu Hoshi |
| English Localization | Deep Iron Star |
この地に栄えた古代文明のも
のと思われる鋼鉄の物体。伝
説によれば、かつてその文明
においては青の月煌石の波動
の力をもとに、目に見えぬ音
の波で敵の位置をつきとめる
機械装置が用いられていたと
いう。これがもしその装置だ
とすると、先人たちの「負の
遺産」の一つと言える。
| Japanese | 空中列車 Kuuchuu Ressha |
| English Localization | Sky Train |
現在、バルア帝国においては
「列車」という鉄の路線上を
走る移動手段が用いられてい
るが、この空を飛ぶ物体はか
つての赤・緑・紫の三大陸間
を結ぶ「空中列車」なのでは
ないかと言われている。文明
が滅びた今も、この列車は三
つの大陸の上空を無人のまま
走りつづけている。
| Japanese | 空飛ぶ鉄球 Soratobu Tetsu Kyuu |
| English Localization | Flying Flail |
古代の壁画の中には、ひもを
つけた鉄球を空中に放り投げ
その飛距離を競いあう人々の
姿が描かれている。その競技
で優勝した者の鉄球は改造さ
れ、大空をずっと飛びまわる
ことで勝者の栄誉を後世に伝
えたという。この鉄球も、古
代の大いなる勝者の栄誉のあ
かしなのかもしれない。
| Japanese | 転がり続ける岩 Korogari Tsuzukeru Iwa |
| English Localization | Rolling Stone |
サルガッソー周辺の激しい気
流をもろともせずに突き破り
ながら地底を転がり続ける不
思議な岩。この岩をひきあげ
ての本格的な調査が望まれる
が、問題はびきあげる方法で
ある。ふつうの船では岩の転
がる力に引っぱられ沈役して
しまう可能性が高く、残念な
がたお手上げの状態だ。
| Japanese | ディープスノー Dīpu Sunō |
| English Localization | Deep Snow |
氷の大陸周辺の低空域では、
雲の底から雪のような白い物
質が、まるで噴水のようにわ
きあがる不思議な現象を見る
ことができる。
昔は多数存在したらしいが、
現在でが一つのみ確認されて
いる。そもそもこの雪のよう
な物質の正体がいったい何な
のか、解明が待たれる。
| Japanese | はえなわのしかけ Haenawa no Shikake |
| English Localization | Longline |
はえなわ魚法は釣りの
一種で、ヤフトマーにおいて
開発された。群をつくらない
魚を釣り上げるのに最も効果
的で巻き網などのように魚の
群を一網打尽に取り尽くさな
い、やさしい漁法として知ら
れている。この漁具は素材が
古く、はえなわのルーツを解
く資料と見られている。
| Japanese | ツキミハマチョウ Tsukimi Hamachou |
| English Localization | Moon Hamachou |
これまで謎に包まれていツ
キハマチョウの生態が、青
の空賊ヴァイスと放浪医師ド
クトルによって明らかになっ
た。記録によるとツキハマ
チョウはムーンフィッシュを
食べ体型を変えながら成長し
最終的に巣へ戻っていくとい
う。彼らの功績は歴史に残り
後世に語りつがれるだろう。